I use the verb 'to torment', as I observed to be your own method, instead of 'to instruct', supposing them to be now admitted as synonymous.
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Yeah, yo
You were that foundation
never gonna be another one, no.
I followed, so taken, so conditioned,
I could never let go.
Then sorrow, then sickness,
Then the shock when you flip it on me
So hollow, so vicious, so afraid
I couldn't let myself see
That I could never be held, back or up,
no, I hold myself.
Check the rep, yep, you know my mine well.
Forget the rest, let them know my hell.
There and back, yet my soul ain't sell.
Kept respect up the best they fell.
Let the rest be the tale they tell,
that I was there saying...
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaînes d'argile,
Indolentes autour du col le plus aimé;
Avant d'être rompu leur doux cercle fragile
Ne s'était pas même fermé.