Hope is found even in the brightest days or the darkest nights.
L'amour est une prison
Où l'on passe ses nuits
À goûter mille émotions
Et à faire des folies
Et les heures
Si légères
Semblent trop brèves
Revoici dans l'ombre du soir,
La cloche du cloître qui tinte.
Tu as chanté dans le bois noir
Comme devait chanter les saintes.
Tu rentres pareil au berger
Qui se hâte vers son étable
Et ne sait pourquoi cette étoile
Tremble si fort sur le verger.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Le soleil au déclin empourprait la montagne
Et notre amour saignait comme les groseilliers
Puis étoilant ce pâle automne d'Allemagne
La nuit pleurant des lueurs mourait à nos pieds
Et notre amour ainsi se mêlait à la mort
Au loin près d'un feu chantaient des bohémiennes
Un train passait les yeux ouverts sur l'autre bord
Nous regardions longtemps les villes riveraines
The night assists me and it's endless here.